سیاست‌های توسعه زبان

book-donations-08
در کشورهای توسعه یافته آموزش زبان یکی از بخش‌های نسبتاً فراموش شده‌است. افراد با زبان است که ارتباط برقرار می‌کنند، دانش کسب می‌کنند و با سایرین کار ‌می‌کنند. از طریق زبان دانش در جهان تبادل می‌شود. می‌توان زبان را عامل تفاوت دانست یا به کمک آن بخشی از جهان واحد شد. زبان ابزار پیشرفت است و بر تحول جوامع تاثیری شگرف دارد.

RHEST_01_13_Luigi_Thek_Raji_Secondary_School_010
در جوامع کمتر توسعه یافته سیاست زبان باید حداقل دو هدف داشته باشد:

♦‌ به مردمش کمک کند تا حداکثر دانش جهانی را بیاموزند، در نتیجه بهره‌وری و سطح آموزش را بالا ببرد.

♦‌ اتحاد مردمش را افزایش دهد تا به کمک هم توسعه ملی را تحقق بخشند.

سرمایه‌گذاری در ترجمه می‌تواند به هر دو مورد فوق کمک کند. انتشار‌ کتاب‌های مهم خارجی جذابیت زبان بومی را بالا می‌برد و امکان دسترسی افراد بیشتری را به دانش روز فراهم می‌آورد. به طور مثال جهان عرب نیاز مبرمی به منابع اصلی در زمینه‌های علمی، تکنولوژی و ادبی دارد.

ترجمه، مطالب کلی‌تر کتاب و مطالعه را از حیطه تخصصی افراد تحصیل‌کرده و نخبه به دسترس افراد بیشری خواهد رساند و روی دانش و پذیرش کل جامعه تاثیر خواهد گذاشت.

assign

یک مثال خوب در این زمینه هند است که تحصیلات در مدارس را به زبان‌های محلی اجباری کرده و تا ۴۱ زبان در کلاس‌های درس تدریس می‌شود. هم‌چنین ترتیبی داده شده تا زبان‌های غالب دنیا نیز آموزش داده شوند. مهم‌ترین زبان بومی هند یعنی هندی وضعیتی مشابه زبان انگلیسی در همین کشور دارد. تمام ابزار ارتباطات جمعی به زبان‌های محلی در دسترس هستند در حالی که زبان انگلیسی در سطوح بالاتر جامعه استفاده می‌شود که بدین ترتیب ارتباط کشور با سطوح بین المللی نیز بهتر فراهم می‌‌‌‌‌‌‌شود.

همچنین به‌جای اجبار کل افراد جامعه به یادگیری زبان‌های خارجی، راه‌حل بهتر این است که عمده تلاش بر ترجمه دانش جهانی به زبان‌های محلی این کشورها متمرکز شود.

مثلاً درآفریقا این مطلب به خوبی درک نشده است و برخلاف جاهایی مثل اندونزی، در افریقا عمده تحصیلات زیر ساخت‌های کشوری به زبان انگلیسی انجام می‌شود و ادبیات یا سینمای بومی خلق نمی‌شود.

لذا بهترین رویکرد فقط سنت‌ها و ارزش‌های بومی درکنار وارد کردن علوم روز دنیا و ارتباط با جهان است که صنعت ترجمه آن را به خوبی تحقق می‌سازد.


http://editrans.com/language-development-policy/blog

قوانین ترجمه صحیح

Writing-for-Global-Audiences_700x355_header
برای جلوگیری از مشکلات شایع در ترجمه، باید هنگام نوشتن، چند قانون کلی را در ذهن داشته باشید. برای درک بهتر خواننده، جملات خود را ساده و موجز نگه‌دارید. زیرا وضوح، اختصار و ساختار درست می‌تواند ترجمه‌ای با کیفیت خلق کند و به جریان کار و بازدهی کلی کار ترجمه سرعت ببخشد.

۱۰ قانون که هنگام ترجمه کردن باید به خاطر داشته باشید عبارتند از:

۱- جملات را کوتاه نگه دارید.

برای افزایش درک و ترجمه ساده‌تر و رساندن هدف و افزایش قابلیت خواندن از ۲۰ کلمه یا کمتر استفاده کنید. من اغلب از خودم می‌پرسم چه چیزی واقعا مهم است؟ چگونه منظورم را به سادگی برسانم؟ جملات را با صدای بلند بخوانید. این کار کمک می‌کند تا جملات را کوتاه و جذاب نگه‌دارید.

۲- در صورت امکان از ترتیب استاندارد زبانی استفاده کنید.

این ترتیب در زبان انگلیسی به‌صورت فاعل، فعل و مفعول با ترکیب‌های توصیفی است. از ساختار دستور زبانی صحیح و علامت‌گذاری مناسب مطمئن شوید.

Writing-for-Global-Audiences.Standard-Word-Order-V2-13ساده‌ترین چیزها را هم کنترل کنید. شاید در متن مبدا هم اشتباهاتی وجود داشته باشد. مترجمان اغلب اشتباهات متن مبدا را پیدا می‌کنند. اما این کار نباید تبدیل به ویرایش متن مبدا شود. این کار وظیفه شما نیست و وقت‌تان را تلف می‌کند.

۳- از ردیف کردن رشته اسامی طولانی اجتناب کنید.

وقتی که حروف ربط برای ایجاز حذف می‌شوند، خواننده باید ارتباط بین کلمات را با درک شخصی استنباط کند. اگر مجبور باشید برای فهمیدن یک جمله چندین بار آن را بخوانید، پیچیدگی آن بعد از ترجمه چندین برابر خواهد شد. در این حالت احتمال برداشت‌های غلط از معنای جمله‌ی اصلی یا ترجمه آن بسیار بیشتر خواهد شد.

۴- برای معرفی یک مفهوم واحد از یک اصطلاح استفاده کنید.

استفاده از معادل‌ها یا مترادف‌های یک کلمه سد راه یک ترجمه روشن است. هرزمان که چیزی می‌نویسید به یک شیوه و روش بنویسید. برای نشان دادن یک مفهوم واحد از راه‌های مختلف استفاده نکنید. این کار نه تنها بر استحکام کلی ترجمه تاثیر می‌گذارد، بلکه حافظه ترجمه را هم تضعیف می‌کند که خود می‌تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و چرخش کار منجر شود. استفاده از حافظه ترجمه به این معناست که از ترجمه‌های موجود استفاده کنید. اگر لازم نیست از صفر شروع نکنید.

Writing-for-Global-Audiences.Uniform-word-choice-14
۵- حتی‌الامکان از ترجمه متن طنز اجتناب کنید.

این متن‌‌ها به‌ندرت در ترجمه منتقل می‌شوند. در مورد لهجه‌های خاص، عبارات محلی و استعاره نیز داستان بر همین منوال است. تجربهٔ واقعی من این بود که شخصاً نمی‌دانستم ترجمهٔ “knocking it out of the park” یا “grand slam” چیست تا اینکه در سال ۲۰۰۴ به بوستون آمریکا رفتم و بازی‌ فوتبال آمریکایی را دیدم. الان معنای آن عبارات را درک می‌کنم، اما این احتمال وجود دارد که بسیاری از مترجمان مثل من با دیدن ورزش‌های آمریکایی سردرگم شوند. اصطلاحات همیشه قابل فهم عمومی و قابل ترجمه نیستند.

۶- ترجمه با تاریخ‌های بین‌المللی باید مشخص و واضح باشد.

اعداد بزرگ، مقیاس‌های وزن، قد، عرض، دما، زمان، شماره تلفن، پول و غیره نیز باید به زبان مقصد برگردانده شود.

 مثلاً ۰۹/۰۷/۲۰۱۵ سپتامبر است یا جولای؟ بسته به اینکه کجا باشیم، ممکن است ماه در سمت چپ یا وسط نوشته شود. یعنی همین تاریخ در سوییس جولای خوانده می‌شود و در آمریکا سپتامبر. مطمئن‌ترین گزینه ذکر نام ماه یا مخفف آن است.

Writing-for-Global-Audiences.Date-Format-12

۷- از ضمایری مثل that و which استفاده کنید.

این ضمایر درک خواننده از جمله را بهتر می‌کنند حتی اگر در نظر اول به نظر ضروری نرسند.

جمله «The software ‏that he licensed expires tomorrow» بهتر و قابل‌فهم‌تر از «‏software he licensed expires tomorrow» است.

۸- از افعال ترکیبی (ترکیب یک فعل با یک یا چند حرف اضافه) پرهیز کنید.

این افعال جمله را پیچیده‌تر می‌کنند. به طور مثال از فعل “met” به جای “ran into” استفاده کنید. افعال ترکیبی اغلب دارای معانی متعدد و غیررسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه‌ای باشید. در خیلی از فرهنگ‌ها درک این فعل‌ها بسیار سخت است.

۹- به‌جای افعال مجهول از افعال معلوم استفاده کنید.

افعال معلوم مستقیم‌ و قابل فهم‌ترند و راحت‌تر ترجمه می‌شوند. کلماتی مثل “was” و  “by” نشان‌گر استفاده از فعل مجهول است. به طور مثال:

The software was upgraded by the user یک ساختار مجهول است که بهتر است به صورت معلومِ:

The user upgraded the software نوشته شود.

۱۰- از تناسب ترجمه مطمئن شوید.

متن انگلیسی اغلب کوتاه‌تر از زبان‌های دیگر است، این یعنی شما در ترجمه باید فضای بیشتری برای توضیح ‌در نظر بگیرید (تا ۳۵٪). تفاوت نه تنها در طول جمله، بلکه در طول تک‌کلماتی است که ممکن است در زبان مقصد به عنوان کلمات مرکب ترجمه شوند.Writing-for-Global-Audiences.Translated-Text-Length-V2-11


http://editrans.com/writing-for-translation/blog

5 کتاب پیشنهادی بیل گیتس

here-are-the-5-books-bill-gates-thinks-everyone-should-read-this-summer

در این‌جا پنج کتابی را به شما معرفی خواهیم کرد که از نظر بیل گیتس امکان فکرکردن به‌راه‌های جدید را برایش فراهم کرده و او را زمانی طولانی به خواندن واداشته است. او در سایت خود اینگونه نوشته: من امیدوارم هر کس از این لیست حداقل یک کتاب را انتخاب کند و بخواند تا الهام‌بخش شما نیز باشد برای رسیدن به خودتان.

presentation2
بیل گیتس می‌گوید تا به حال هیچ داستان علمی.تخیلی را نخوانده بودم تا اینکه یک دوست این کتاب را به من پیشنهاد کرد. کتاب راجع به از بین‌رفتن حیات در زمین پس از دو سال بارش شهاب سنگ است، به طوری‌که جهان را برای حفظ بشریت متحد می‌سازد.

how-not-to-be-wrong
در این کتاب، النبرگ، ریاضیدان و نویسنده توضیح می‌دهد که ریاضی در زندگی روزمره چه نقشی بازی می‌کند و ما تا چه اندازه از این نقش بی‌اطلاعیم.

nick-lane_2016_article_1200x564_v1

نیک یکی از متفکرانی است که پس از خواندن کارش به خود می‌گویید کاش آدم‌های بیشتری در مورد کارهای او بدانند. او تلاش کرده درک اشتباه مردم از تاثیر انرژی در زندگی‌شان را تصحیح کند. این فقط یک نظریه نیست و میتوکندری‌ها (نیروگاه‌های درون‌سلولی ما) می‌توانند در درمان سرطان و تغذیه نادرست موثر باشند.

51aflc-5ajl
اولین بار بیش‌از ۳۰ سال پیش برای یک سفر کاری مایکروسافت به ژاپن رفتم و از آن زمان به این کشور علاقه خاصی دارم. البته امروزه ژاپن برای هر کسی که اقتصاد جهانی را دنبال می‌کند جالب است و شاید خیلی‌ها دوست دارند بدانند چرا در دهه ۸۰ شرکت‌های ژاپنی تحت‌الشعاع رقبای خود در کره جنوبی و چین بودند.

yuval

بیل گیتس می‌گوید: من و ملیندا (همسرش) هر دو این کتاب را خواندیم، سرفصل‌های این کتاب موضوع خوب و جذابی برای مکالمات سر میز ناهار ما ‌شد. هراری برای گفتن کل تاریخ بشر تنها در‌‌ ۴۰۰ صفحه زمان زیادی را در یک چالش دلهره‌آور گذراند. او همچنین راجع‌به هوش مصنوعی، مهندسی ژنتیک و تکنولوژی‌های دیگری که زندگی ما را در آینده تغییر خواهدداد نوشته است.

شما برای رسیدن به خود واقعیتان کدام کتاب را انتخاب می‌کنید؟


http://editrans.com/bill-gatess-suggested-book/blog

ضروریات ترجمه و صنایع تولیدی

translation for industry
انسان در قرن اخیر تغییرات صنعتی پزشکی و تکنولوژی عظیمی را تجربه کرده است که پیش‌تر در تاریخ کره زمین اتفاق نیفتاده بود. اتومبیل‌ها، هواپیماها، الکتریسیته، تلفن و خطوط تولید کارخانجات فولاد و غیره. صدسال پیش از این پروازهای فضایی، اتومبیل‌های شخصی، سرعت مافوق صوت و تولید فلزهای بسیار سبک برای انسان غیرقابل تصور بود. هرگز چیزهایی مثل اختراع اینترنت، رسانه‌های جمعی، تکنولوژی سه بعدی و چیزهایی از این دست در ذهن کسی نمی‌گنجید.

امروزه هر پیشرفت‌ها اکنون در سطح بین‌المللی در چندین دقیقه منتشر می‌شود. هیچ‌کس در خلا زندگی نمی‌کند. برای هر زمینه از زندگی، صنعتی با شتاب در پیشرفت است که تغییر بعدی را رقم بزند. اما برای اینکه چنین امری اتفاق بیفتد چندین عامل لازم است، از جمله:

– جمع آوری و تحلیل داده

– اعمال حق امتیاز

– طرح های تجاری

– به اشتراک گذاشتن اطلاعات

– همه این مسائل یک نکته مشترک دارند: زبان.

♦ جمع‌آوری و تحلیل داده

وقتی ایده جدیدی شکل می‌گیرد باید به روش‌های مختلف تشریح شود این ایده چیست، چه کارهایی درباره آن انجام شده و چه چیزهایی برای ادامه کار اهمیت دارد. این بدین معناست که اصطلاحات جدیدی باید برای شرح این ایده ایجاد شود که قبلا وجود نداشته است. در دنیای ترجمه به این اصطلاحات نئوترم می‌گویند. نئوترم‌ها معادلی در زبان‌های دیگر ندارند. این مترجم است که باید تصمیم بگیرد این اصطلاحات چگونه وارد زبان مقصد شود تا برای مخاطب معنی داشته باشد. کلماتی مثل تفلون، نایلون، اینترکانکتیویتی و لوسیت را در نظر بگیرید. ضمن اینکه این کلمات خیلی تخصصی نیستند و هزاران کلمه این چنینی هر سال ایجاد می‌شود که باید به زبان‌های مقصد ترجمه شود.

♦ اعمال حق امتیاز

اگر بخواهی اطلاعات و پیشرفت‌های شما متعلق به خودتان بمانند و کپی نشوند باید حق امتیاز موثری داشته باشید. این حق امتیاز باید در سطح جهانی شناخته و بایگانی شده‌ باشد. مشکل حق امتیاز این است که تنها یک واژه اشتباه ویراستاری یا علامت گذاری می‌تواند آن را به چالشی در دادگاه تبدیل کند. حتی در برخی زمینه‌های خاص ممکن است خدمات ترجمه از خود حق امتیاز و مراحل اداری کار مهم‌تر باشد.

♦ طرح‌های تجاری

طرح تجاری شما همانند حق امتیاز هنگام همکاری تجاری با کشورهای مختلف دنیا بسیار مهم است. صنعت تولید صنعتی جهانی است. توانایی ارائه طرح‌ها، نیازمندی‌ها، فرآیندها و رویه‌های کارتان به مخاطب جهانی با دقت و در زمان مناسب بسیار حیاتی است.

♦ به اشتراک گذاشتن اطلاعات

از آنجا که به اشتراک گذاشتن تولیدات و فرآیند‌های جدید در دنیای صنعت ضروری است، شما باید راهی پیدا کنید تا پیشرفت‌هایتان را به گوش دنیا برسانید. برای این کار لازم است تمام ایده‌ها و اصطلاحات کارتان به زبانی جهانی ترجمه شود تا در جایی مثل وبسایت، بروشور، کتاب یا مقاله به اشتراک گذاشته شود.

در محیط جهانی کلمات باید برای مصرف‌کننده معنی داشته باشند، مثلاً کلمه لوسیت چندین ترجمه در محصولات اسپانیایی دارد، در حالی که معادل جدید لوسیتا این مشکل را حل کرده است.

♦ چگونه پیشرفت‌های جدید صنعت ترجمه می‌تواند به شما کمک کند؟

تعجبی ندارد که صنعت ترجمه همگام با سایر صنعت‌ها پیشرفت کرده است. امروزه خدمات ترجمه کامپیوتری می‌تواند فرآیند ترجمه را سرعت بخشد و دقت آن را افزایش دهد. مخصوصاً وقتی حجم کار زیاد باشد و بیش از یک مترجم درگیر فرآیند ترجمه باشند.

خدمات ترجمه کامپیوتری برای بخش تولید بسیار مفید است. چون هزاران نئوترم هر روز در دایره واژگان این صنعت وارد می‌شود و خدمات ترجمه کامپیوتری می‌تواند اطمینان لازم برای دقت و هماهنگی ترجمه‌ها را فراهم کند. همین‌طور خدمات کامپیوتری می‌تواند برای زمینه‌کاری خاص شما برنامه‌ریزی شود و واژه‌های استاندارد و تخصصی و تکنولوژیکی کار شما را به طور خاص تعریف کند.


http://editrans.com/lost-in-translation/blog