5 کتاب پیشنهادی بیل گیتس

here-are-the-5-books-bill-gates-thinks-everyone-should-read-this-summer

در این‌جا پنج کتابی را به شما معرفی خواهیم کرد که از نظر بیل گیتس امکان فکرکردن به‌راه‌های جدید را برایش فراهم کرده و او را زمانی طولانی به خواندن واداشته است. او در سایت خود اینگونه نوشته: من امیدوارم هر کس از این لیست حداقل یک کتاب را انتخاب کند و بخواند تا الهام‌بخش شما نیز باشد برای رسیدن به خودتان.

presentation2
بیل گیتس می‌گوید تا به حال هیچ داستان علمی.تخیلی را نخوانده بودم تا اینکه یک دوست این کتاب را به من پیشنهاد کرد. کتاب راجع به از بین‌رفتن حیات در زمین پس از دو سال بارش شهاب سنگ است، به طوری‌که جهان را برای حفظ بشریت متحد می‌سازد.

how-not-to-be-wrong
در این کتاب، النبرگ، ریاضیدان و نویسنده توضیح می‌دهد که ریاضی در زندگی روزمره چه نقشی بازی می‌کند و ما تا چه اندازه از این نقش بی‌اطلاعیم.

nick-lane_2016_article_1200x564_v1

نیک یکی از متفکرانی است که پس از خواندن کارش به خود می‌گویید کاش آدم‌های بیشتری در مورد کارهای او بدانند. او تلاش کرده درک اشتباه مردم از تاثیر انرژی در زندگی‌شان را تصحیح کند. این فقط یک نظریه نیست و میتوکندری‌ها (نیروگاه‌های درون‌سلولی ما) می‌توانند در درمان سرطان و تغذیه نادرست موثر باشند.

51aflc-5ajl
اولین بار بیش‌از ۳۰ سال پیش برای یک سفر کاری مایکروسافت به ژاپن رفتم و از آن زمان به این کشور علاقه خاصی دارم. البته امروزه ژاپن برای هر کسی که اقتصاد جهانی را دنبال می‌کند جالب است و شاید خیلی‌ها دوست دارند بدانند چرا در دهه ۸۰ شرکت‌های ژاپنی تحت‌الشعاع رقبای خود در کره جنوبی و چین بودند.

yuval

بیل گیتس می‌گوید: من و ملیندا (همسرش) هر دو این کتاب را خواندیم، سرفصل‌های این کتاب موضوع خوب و جذابی برای مکالمات سر میز ناهار ما ‌شد. هراری برای گفتن کل تاریخ بشر تنها در‌‌ ۴۰۰ صفحه زمان زیادی را در یک چالش دلهره‌آور گذراند. او همچنین راجع‌به هوش مصنوعی، مهندسی ژنتیک و تکنولوژی‌های دیگری که زندگی ما را در آینده تغییر خواهدداد نوشته است.

شما برای رسیدن به خود واقعیتان کدام کتاب را انتخاب می‌کنید؟


http://editrans.com/bill-gatess-suggested-book/blog

ترجمه را برون‌سپاری کنیم یا مترجمان اختصاصی استخدام کنیم؟

outsourcing-translation
ترجمه را برون‌سپاری کنیم یا مترجمان اختصاصی استخدام کنیم؟

 کسب و کارهایی که به بازارهای متعدد زبان مقصد خدمت می­‌کنند یا در حال برنامه‌­ریزی برای گسترش بازارهای بیشتر هستند، دائماً این سوال را از خودشان می‌­پرسند: باید ترجمه‌­ها را برون­‌سپاری کنیم یا به مترجمان داخلی متوسل شویم. اگر منبع ترجمه در داخل شرکت یا نزدیکی شما وجود داشته باشد، این کار ممکن است وسوسه­‌انگیز باشد یا مقرون‌به‌صرفه‌­تر به نظر برسد. استفاده از تخصص یک کارمند در زمینه یک زبان خارجی می­‌تواند در پول شما صرفه­‌جویی کند، اما متاسفانه یک مترجم عادی همیشه قادر به تامین کیفیت بومی زبان مقصد نیست.

مترجمان خوب تنها دو زبان را “بلد نیستند”

مترجمان خوب تنها زبان­‌هایی را که از آنها یا به آنها ترجمه می‌­کنند “بلد نیستند”، بلکه در زمینه­‌های خاص درک عمیق و لطیفی از اصطلاحات و واژگان هر دو زبان دارند. آنها قادرند به طور موثر یک متن را با حفظ سبک، هدف ارتباطی و آگاهی فرهنگی از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانند. مترجمان می‌­توانند به طور موثر متنی را ایجاد کنند که از لحاظ فنی دقیق بوده و طوری نوشته شده که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده است.

پیچیدگی­‌های انتخاب مترجمان خوب

شاید مترجم داخلی گزینه‌ای خوب برای صرفه‌جویی در هزینه‌ها بنظر برسد، اما مسئله به این سادگی‌ نیست و سختی‌هایی دارد. اول از همه، انتخاب مترجم خوب کار آسانی نیست، به خصوص اگر خودتان سابقه‌ای در صنعت خدمات ترجمه تجربه‌ای نداشته باشید. درست همان‌طور که ارزیابی کیفیت یک ترجمه بدون تسلط به زبان مقصد سخت است، ارزیابی صلاحیت‌­های یک مترجم خوب بدون اینکه یک متخصص ترجمه باشید نیز دشوار است. شرکت‌های خدمات ترجمه با ارزیابی مهارت­‌های متخصصان زبان و روند استخدام سر و کار داشته و می­‌توانند خیل عظیمی از مترجمان ماهر و متخصص را به شما ارائه دهند تا بر اساس زمینه تخصص‌شان، از بین آنها انتخاب کنید. این بدین معنی است که ترجمه شرکت‌ها، با توجه به محدودیت‌­هایی که در حجم کار مترجمان داخلی و تجربه و زمینه تخصص آنها وجود دارد، دقیق­‌تر بوده و از کیفیت بالاتری برخوردار خواهد بود.

همچنین، مزیت به کار گرفتن شرکت خدمات ترجمه این است که با تمام جنبه‌های دیگر روند ترجمه سر و کار دارد. یک مجموعه متخصص ترجمه، متخصصان دیگری مانند تهیه­‌کنندگان زیرنویس، کپی رایترها، ویراستارها، طراحان وب و مهندسان آی‌تی را نیز در کنار خود دارد.

ارزشش را دارد

با وجود اینکه به نظر می­ رسد استخدام مترجمان خانگی مقرون‌به‌صرفه ­ترین گزینه است، اما برای کسب و کارهای کوچک و شرکت ­های چندملیتی به یک میزان مناسب نیست. برای  دریافت یک کار تخصصی به متخصص آن مراجعه کنید. ارائه­ دهندگان خدمات ترجمه خیل عظیمی از مترجمان باتجربه با زمینه تخصص مرتبط را به شما ارائه می­ دهند تا از بین آنها انتخاب کنید، که تضمین می­کند ترجمه از کیفیت فوق العاده برخوردار بوده و تمام جنبه ­های دیگر روند ترجمه را در نظر خواهد گرفت. بنابراین، عاقلانه­ تر این است که بر روی ارائه­ دهندگان خدمات ترجمه سرمایه­ گذاری کنید. تلاش برای زدن سر و ته هزینه ­های ترجمه در دراز مدت به صرف هزینه­ های بیشتر برای یک شرکت منجر خواهد شد. یک نتیجه نهایی نامرغوب به معنی شهرت آسیب‌دیده و پرداخت هزینه مضاعف است. در نتیجه صرف هزینه و تلاش بیشتر ارزشش را دارد.

کانون ویرایش و ترجمه به طور خاص مترجمان خود را در چند مرحله و فقط در عالی‌ترین سطح گزینش می‌کند و در برابر خطای مترجم به ما پاسخگوست. همچنین ویرایش مجدد کار قبل از تحویل از خطاهای احتمالی می‌کاهد.


http://editrans.com/outsource-translation/blog

ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند؟

man-vs-machine
اصطلاحات “ترجمه به کمک کامپیوتر” و “ترجمه ماشینی” شبیه هم به نظر می‌­رسند، و به راحتی می­‌توان آنها را با هم اشتباه گرفت. اما تفاوت قابل توجه، با نتایج بسیار متفاوتی بین این دو وجود دارد.

ترجمه ماشینی: سریع و ارزان، اما نادرست و غیر دقیق

ترجمه ماشینی با دادن متن به یک الگوریتم کامیپوتری انجام می­‌شود که به صورت خودکار آن را به زبان دیگری ترجمه می­‌کند. به عبارت دیگر، هیچ انسانی در روند ترجمه درگیر نمی­شود.

مزایای ترجمه ماشینی صرفه جویی در هزینه و سرعت است. کامپیوترها تقریبا بلافاصله یک ترجمه ماشینی را پردازش می‌کنند. برنامه­‌های رایگانی مانند مترجم گوگل[۱] وجود دارند که می­‌توانند متن‌های نسبتا کوتاه را فورا ترجمه کنند، اما اگر بخواهید یک متن بسیار طولانی را ترجمه کنید، می‌­توانید نرم‌افزاری بخرید که حجم نامحدودی از متن را تنها با پرداخت قیمت خود نرم‌­افزار برای شما پردازش کند. همچنین نرم‌­افزاری وجود دارد که می­‌تواند با کامپیوترها و ابزارهای آنلاین دیگر ادغام شود، و ترجمه‌­های فوری در زمینه­‌های مختلف ارائه دهد.

نقطه ضعف عمده این ترجمه‌های ماشینی نداشتن دقت است. اگر تا به حال از مترجم گوگل برای فهمیدن یک متن به زبان خارجی استفاده کرده باشید، می‌­دانید که این روش یک ترجمه طبیعی یا دقیق ارائه نمی‌­دهد. زبان بسیار پیچیده و پویاست، و اگرچه این نوع فناوری ترجمه در طول سال‌­ها تا حد زیادی بهبود یافته است، اما هیچ وقت قادر به تشخیص کاملاً دقیق تفاوت­‌های ظریف هر زبان و انتقال آنها به زبانی دیگر نخواهد بود. می‌­توان یک “ویراستار بعد از ترجمه” استخدام کرد تا ترجمه را بررسی کرده و اشتباهات آن را تصحیح کند، اما درک معنای یک جمله از ترجمه ماشینی آن می‌­تواند سخت­‌تر از زبان اصلی آن باشد. مترجمانی که برای “روان کردن” چنین ترجمه­‌هایی استخدام می‌­شوند، در نهایت از مشتریان می­‌خواهند که متن اصلی را برای آنها ارسال کنند، چون ترجمه نامفهوم بوده است. این اتلاف واقعی وقت است!

بنابراین بهترین استفاده از ترجمه ماشینی زمانی است که شما می­‌خواهید اصل کلی یک متن را بفهمید. اگر به یک ترجمه دقیق نیاز دارید که همه بتوانند آن را بفهمند، باید ترجمه به کمک کامپیوتر را انتخاب کنید.

ترجمه به کمک کامپیوتر: ترجمه انسانی پیشرفته با ابزارهای کامپیوتری

ترجمه به کمک کامپیوتر، یک ترجمه انسانی انجام شده با کمک ابزارهای کامپیوتری است. به عبارت دیگر، ترجمه انسانی ترجمه­‌ای است که در آن متن مرجع توسط یک نفر خوانده شده و معنای آن استنباط می‌­شود و به زبان مقصد انتقال می­‌یابد. مترجمان تنها از ابزارهای ترجمه کامپیوتری استفاده می­‌کنند تا به آنها کمک کند سریع­‌تر و دقیق­‌تر کار کنند.

شما احتمالاً در حال حاضر خودتان از برخی از این ابزارها استفاده می‌­کنید، به عنوان مثال، تقریبا تمام واژه‌­پردازها، و بسیاری از مرورگرهای وب، کنترل‌کننده‌های املای لغات و دستور زبان دارند. این موجب صرفه­‌جویی زیادی در وقت نویسندگان و مترجمانی می­شود که در فرهنگ لغت به دنبال کلمات می­‌گردند!

همچنین زمانی که مترجم نیاز دارد به دنبال یک کلمه بگردد، می­‌تواند با استفاده از یک فرهنگ لغت کامپیوتری در وقت خود صرفه­‌جویی کند. به عنوان یک مترجم، پراستفاده‌­ترین ابزارهای متن فرهنگ لغت چند زبانه (که به ما کمک می­کند کلماتی را که ممکن است در آن لحظه از ذهن رفته باشند به یاد آوریم) و فرهنگ تساروس (که کمک می‌­کند مناسب‌ترین کلمه را برای ترجمه انتخاب کنیم) می‌­باشند.

ابزارهای ترجمه کامپیوتری پیچیده­‌تر شامل ابزارهای حافظه ترجمه (پایگاه داده­‌هایی از متون به زبان­‌های مختلف)، مدیریت­‌کننده­‌های اصطلاحات (که به مترجمان کمک می­‌کنند اصطلاحات هماهنگ و سازگار را در تمام ترجمه حفظ کنند)، پایگاه داده‌­های اصطلاحات (که به مترجمان کمک می‌کنند اصطلاح درست را برای آن زمینه خاص قرار دهند)، هم‌تراز کننده‌­های متن‌های دوزبانه(که متن مرجع و ترجمه را برای مقایسه جانبی هم‌تراز می­‌کنند) است.

[۱]Google Translate


http://editrans.com/machine-translation/blog

از دست رفتن معنا در ترجمه

wastingmoney

ترجمه بد می­‌تواند به قیمت از دست رفتن پول و اعتبار تمام شود

شرکت­‌ها سخت کار می­‌کنند تا در میان مشتریان خود اعتبار و وجهه و احترام کسب کنند، اما نتایج کار سخت آن‌ها می­‌تواند به راحتی تنها با یک اشتباه ترجمه به باد برود. بر اساس گزارش واحد اطلاعات اکونومیست، نزدیک به نیمی از ۵۷۲ مدیر ارشد که با آن‌ها مصاحبه شد، اذعان کردند که ترجمه­‌های اشتباه و محتوای “ازدست‌رفته در ترجمه” راه این شرکت­‌ها را برای انجام معاملات تجاری بین­‌المللی سد کرده است.

آیا شرکت­‌ها می­‌توانند از عهده رویکردی مطمئن نسبت به اشتباهات زبانی برآیند؟ با یک اشتباه زبانی، همراه با معنای منتقل نشده در ترجمه شرکت­‌ها واقعا چه چیزی را از دست می­دهند؟

پول از دست رفته در ترجمه

کارآفرین بریتانیایی چارلز دونکمب ضرر و زیان فروش ناشی از غلط‌های املایی آنلاین را تحلیل کرده است. به گزارش بی­‌بی­‌سی، او درآمد سایت tightsplease.co.uk را به ازای هر بازدیدکننده اندازه­‌گیری کرده و متوجه شد که بعد از این که یک خطا تصحیح می­‌شد، درآمد دوبرابر بیشتر بود. با پیش­‌بینی نتایج در میان کل دنیای خرده­‌فروشی اینترنتی، و با در نظر گرفتن “قیف تبدیل” (مسیری که یک فرد طی می کند تا از یک بازدید کننده به یک مشتری تبدیل شود) و شش ثانیه زمان برای جلب توجه یک کاربر به یک وب سایت، این بدین معنی است که میلیون­‌ها دلار درآمد به صورت آنلاین تنها به خاطر یک غلط املایی از دست می­‌رود. آقای دونکمب، مدیر گروه Just Say Please، گفته است که ارتباطات خوب در اینترنت برای یک کسب‌و کار آنلاین ضروری است و ۹۹% اوقات این کار با نوشته انجام می­‌شود. بنابراین، جای چندانی برای اشتباهات زبانی و جملات ناشیانه باقی نمی­‌ماند.

اعتبار از دست رفته در ترجمه

ترجمه­‌های اشتباه می‌توانند تاثیری منفی بر اعتبار داشته باشند و در برخی موارد، آسیب تنها از طریق مداخله رسمی قابل جبران است. تلویزیون تایلند کانال ۷ چندین کلمه رایج لائوسی را اشتباه ترجمه کرده بود که به تحریک احساسات منفی مفسران لائوسی و دوباره بیدار شدن رقابت دیرینه میان این دو کشور منجر شد (به عنوان مثال، اتاق زایمان به “اتاق‌­های بارانی”، نور قرمز به “نور قدرت”، نور سبز به “نور آزادی”، قطار به “ردیف خانه­‌های در حال حرکت” و دستمال کاغذی به “پد بهداشتی” ترجمه شده بود). با این مورد باید در سطح بین دولتی برخورد می­‌شد، و سفیر لائوس در بانکوک با توجه به حساسیت این مسئله مجبور به مداخله شد. لائوسی­‌های دلخور در رسانه­‌های اجتماعی خیلی سر و صدا به راه انداختند و به طور جدی حرف‌ه­ای بودن کانال ۷ تایلند را زیر سوال بردند: “باید بهتر از این عمل می‌کردند. متخصصان زبان لائوس زیادی در تایلند هستند. این مسئله کاملا غیرقابل­‌اغماض است”.


http://editrans.com/lost-in-translation/blog

ضروریات ترجمه و صنایع تولیدی

translation for industry
انسان در قرن اخیر تغییرات صنعتی پزشکی و تکنولوژی عظیمی را تجربه کرده است که پیش‌تر در تاریخ کره زمین اتفاق نیفتاده بود. اتومبیل‌ها، هواپیماها، الکتریسیته، تلفن و خطوط تولید کارخانجات فولاد و غیره. صدسال پیش از این پروازهای فضایی، اتومبیل‌های شخصی، سرعت مافوق صوت و تولید فلزهای بسیار سبک برای انسان غیرقابل تصور بود. هرگز چیزهایی مثل اختراع اینترنت، رسانه‌های جمعی، تکنولوژی سه بعدی و چیزهایی از این دست در ذهن کسی نمی‌گنجید.

امروزه هر پیشرفت‌ها اکنون در سطح بین‌المللی در چندین دقیقه منتشر می‌شود. هیچ‌کس در خلا زندگی نمی‌کند. برای هر زمینه از زندگی، صنعتی با شتاب در پیشرفت است که تغییر بعدی را رقم بزند. اما برای اینکه چنین امری اتفاق بیفتد چندین عامل لازم است، از جمله:

– جمع آوری و تحلیل داده

– اعمال حق امتیاز

– طرح های تجاری

– به اشتراک گذاشتن اطلاعات

– همه این مسائل یک نکته مشترک دارند: زبان.

♦ جمع‌آوری و تحلیل داده

وقتی ایده جدیدی شکل می‌گیرد باید به روش‌های مختلف تشریح شود این ایده چیست، چه کارهایی درباره آن انجام شده و چه چیزهایی برای ادامه کار اهمیت دارد. این بدین معناست که اصطلاحات جدیدی باید برای شرح این ایده ایجاد شود که قبلا وجود نداشته است. در دنیای ترجمه به این اصطلاحات نئوترم می‌گویند. نئوترم‌ها معادلی در زبان‌های دیگر ندارند. این مترجم است که باید تصمیم بگیرد این اصطلاحات چگونه وارد زبان مقصد شود تا برای مخاطب معنی داشته باشد. کلماتی مثل تفلون، نایلون، اینترکانکتیویتی و لوسیت را در نظر بگیرید. ضمن اینکه این کلمات خیلی تخصصی نیستند و هزاران کلمه این چنینی هر سال ایجاد می‌شود که باید به زبان‌های مقصد ترجمه شود.

♦ اعمال حق امتیاز

اگر بخواهی اطلاعات و پیشرفت‌های شما متعلق به خودتان بمانند و کپی نشوند باید حق امتیاز موثری داشته باشید. این حق امتیاز باید در سطح جهانی شناخته و بایگانی شده‌ باشد. مشکل حق امتیاز این است که تنها یک واژه اشتباه ویراستاری یا علامت گذاری می‌تواند آن را به چالشی در دادگاه تبدیل کند. حتی در برخی زمینه‌های خاص ممکن است خدمات ترجمه از خود حق امتیاز و مراحل اداری کار مهم‌تر باشد.

♦ طرح‌های تجاری

طرح تجاری شما همانند حق امتیاز هنگام همکاری تجاری با کشورهای مختلف دنیا بسیار مهم است. صنعت تولید صنعتی جهانی است. توانایی ارائه طرح‌ها، نیازمندی‌ها، فرآیندها و رویه‌های کارتان به مخاطب جهانی با دقت و در زمان مناسب بسیار حیاتی است.

♦ به اشتراک گذاشتن اطلاعات

از آنجا که به اشتراک گذاشتن تولیدات و فرآیند‌های جدید در دنیای صنعت ضروری است، شما باید راهی پیدا کنید تا پیشرفت‌هایتان را به گوش دنیا برسانید. برای این کار لازم است تمام ایده‌ها و اصطلاحات کارتان به زبانی جهانی ترجمه شود تا در جایی مثل وبسایت، بروشور، کتاب یا مقاله به اشتراک گذاشته شود.

در محیط جهانی کلمات باید برای مصرف‌کننده معنی داشته باشند، مثلاً کلمه لوسیت چندین ترجمه در محصولات اسپانیایی دارد، در حالی که معادل جدید لوسیتا این مشکل را حل کرده است.

♦ چگونه پیشرفت‌های جدید صنعت ترجمه می‌تواند به شما کمک کند؟

تعجبی ندارد که صنعت ترجمه همگام با سایر صنعت‌ها پیشرفت کرده است. امروزه خدمات ترجمه کامپیوتری می‌تواند فرآیند ترجمه را سرعت بخشد و دقت آن را افزایش دهد. مخصوصاً وقتی حجم کار زیاد باشد و بیش از یک مترجم درگیر فرآیند ترجمه باشند.

خدمات ترجمه کامپیوتری برای بخش تولید بسیار مفید است. چون هزاران نئوترم هر روز در دایره واژگان این صنعت وارد می‌شود و خدمات ترجمه کامپیوتری می‌تواند اطمینان لازم برای دقت و هماهنگی ترجمه‌ها را فراهم کند. همین‌طور خدمات کامپیوتری می‌تواند برای زمینه‌کاری خاص شما برنامه‌ریزی شود و واژه‌های استاندارد و تخصصی و تکنولوژیکی کار شما را به طور خاص تعریف کند.


http://editrans.com/lost-in-translation/blog